ארכיון הבלוג

בני לילית ועלפים | בכל סרלואי

הפולמוס הגדול על התרגום לעברית של שר הטבעות יצר שני מחנות משולהבים. חסד נעורים לאחד ופרס הצטיינות לשני בעקבות ההוצאה המחודשת של התרגום הוותיק
המשך הרשומה

עם הנצח לא עילג | צור ארליך

אם לא היה הרומן הצה"לי הנשי הזה כתוב כתרגום אוטומטי של גוגל, קל היה יותר להבחין בבינוניותו הספרותית. קח זה או עזוב זה, אמרה כנראה שני בוינג'ו למו"ל
המשך הרשומה

מבוי סתום | חבצלת פרבר

מתרגמת ספרים מאבדת את יכולותיה השפתיות, מלבד יפנית, בתאונה הקוטעת את מקצועה ואת אורח חייה ובמהלך מסע חיפושיה היא מאבדת כיוון. גם הספר
המשך הרשומה

זיכרונות ממאחינה | חבצלת פרבר

מתרגם סימולטני, נע ונד בין אולמות כנסים, חוזר מתוך תחושת התלישות אל זיכרונות ילדותו. סיפור אהבה שהוא סיפורה של ספרד ופיוט על מהות הזיכרון  המשך הרשומה

צעיף ונשיקה

יבול תרבותי עשיר מספרות העולם מגיע אלינו בתיווכם של מתרגמים העמלים עבורנו בחשכה. הכירו את העוסקים בצנועה ובתובענית שבמלאכות הספרותיות המשך הרשומה

רגל אחת במחתרת / יעל טומשוב

יאכים טופול, נצר לשושלת ספרותית של מתנגדי משטר, הפך לשופרה של תרבות המחתרת הצ'כוסלובקית ולמושא רדיפה מצד השלטונות. כרוניקה של אדם שבסך הכול רצה להיות סופר המשך הרשומה

רנה ליטוין ואמנות התרגום האישית / יונתן ברג

קורא על הדרך המשך הרשומה

החיים כמות שהם / גל אורן

 

לסונטות שחיבר שקספיר נודעה השפעה אדירה על התפתחותה של השירה העולמית. כבשאר יצירתו, הוא מתרחק ממליצות שדופות ומציג את האמת במערומיה

המשך הרשומה

בשקט בשקט, מתגנב לו הסתיו החמקמק / מרסל פניול

 

פרק מתוך "הטירה של אמי", מצרפתית: ניר רצ'קובסקי

המשך הרשומה

על הסליחה / חיים מאיר נריה

 

רסיסי תרגום מספרו של ולדימיר ינקלביץ'

המשך הרשומה

התפוררות היופי אל מול הזמן / ראובן שבת

 

מבחר משיריו של היינה, היוצר הגדול והשנוי במחלוקת, זוכה כעת לתרגום עברי חדש וראוי. אפשר שבמובן זה שב היהודי המומר הביתה

המשך הרשומה

האצילי והעולה באש / יונתן ברג

 

שורה של מתרגמים הפכה את פני השירה העברית משירה של עשור לשירה של מאה

המשך הרשומה

חותם של נדיבות ואהבה / רפי וייכרט

 

גיורא לשם היה אחד המשוררים והמתרגמים הפורים שקמו בישראל בשנות השישים, והוא המשיך ללוות אותה עד לאחרונה. על האיש שחיבר בהשראה את תל אביב אל היהודי ואל הישראלי

המשך הרשומה

ראיתי בעצמי את הקיסר / משה גנן

 

היינה העריץ את נפוליאון, שאותו ראה בנערותו, לא רק בשל מלחמותיו אלא בעיקר בשל השוויון שהעניק ליהודים. תרגום חדש לשירו 'שני רמנים'

המשך הרשומה

המדרש החילוני של מאנגר לתנ"ך / יעקב בר און

חוקר החסידות פרופ' דוד אסף סבור שרבים זוכרים את יצירתו של איציק מאנגר, 'שירי המגילה', בעיקר בגלל המוזיקה ולא מפני שהבינו אותה באמת. עתה, עם הוצאת המהדורה המחודשת שלה בתרגומו ובתוספת הערותיו, הוא מבקש להסביר אותה לכולנו המשך הרשומה

אל תיאנחו, עלמות החן: כל הגברים – נוכלים / רפי אילן

  

העונה הנוכחית מצטיינת בהצגות שקספיר בתיאטרון הישראלי: "רומיאו ויוליה" בקאמרי, "הלילה ה-12" בתיאטרון החאן, "מקבת" בתיאטרון תמונע. תיאטרון "גשר" מבטיח להציג בקרוב את "הסופה" ובתוכניות הרפרטואר של התיאטרונים מבטיחים את "אגדת החורף" ומחזות נוספים.

תיאטרון באר-שבע מציג בימים אלו את הקומדיה "המון רעש על לא כלום", המוכרת יותר כ"רוב מהומה על לא מאומה" (באנגלית: Much Ado About Nothing), בתרגום חדש – מעובד ומקוצר – פרי מלאכתו של דורי פרנס.

המחזה תורגם ופורסם כמה פעמים: על ידי ט' כרמי ("מהומה רבה על לא דבר"), בידי אפרים ברוידא ("רב עסק על לא דבר"), ועל ידי מתרגם שכינה עצמו פ' גדרון (לפי השמועה מדובר בשותפות של גרשון פלוטקין ודן מירון). המחזה פורסם והוצג בקאמרי בעיבוד וקיצור של הבמאי ליאונרד שטקל.

תיאטרון באר שבע הציג את המחזה לראשונה בשנת 1990 בתרגומו של כרמי, בבימוי מיכאל גורביץ ובכיכובם של נתן דטנר וליאת גורן. בתפקיד קונרד שיחק שמוליק יפרח שהוא כיום מנהל התיאטרון.

אחד הפזמונים מתוך המחזה זכה לתרגומים נוספים. להלן הפזמון ששר זמר-החצר בלשצר, מן התמונה השלישית במערכה השנייה, בשישה תרגומים: ארבעת הנזכרים לעיל, ועִמם ראובן אבינועם ואנה הרמן.

מתוך ההצגה

המשך הרשומה

זמן הווה וזמן עבר / גל אורן

 

אין קיום ליצירה האישית ללא אחיזה במסורת העבר; שירה גדולה חייבת לינוק מן הקרקע התרבותית שעליה צמחה. תובנות מעין אלה, שפרסם המשורר המודרניסט, הנועז והחדשן בתחילת דרכו, עתידות לסמן את התפתחותו הרוחנית והשירית בהמשכה. גל אורן מציג ומפרש את פניני אליוט בציר כרונולוגי, מראשיתם ועד שיאם הדתי-רוחני

המשך הרשומה

דבר לא יחזור / גל אורן

 

פתיחת "יום רביעי של האפר" מאת ת"ס אליוט. מבחר תרגומים

המשך הרשומה

"לו רק תישאר, גם בעברית, שמחתי הדומעת" / יעקב בר-און

 

למשוררת רבקה בסמן בן-חיים לא מפריעה העובדה ששירי היידיש שלה מגיעים לתודעתם של מעטים. מספיק שיהיה אחד שיאהב את השפה כדי שתישאר, היא אומרת. עתה, עם הוצאת מבחר משיריה בתרגום לעברית, גם קוראי העברית זוכים להכיר אותה

המשך הרשומה

'כעונת האביב בין העונות' / אלמוג בהר

 

ניזאר קבאני, המשורר הערבי הפופולרי של המאה העשרים, מחזיר אותי אל הלשון הערבית שגדולי ישראל בימי הביניים שיבחו אותה עד שאמרו כי 'השירה היא חכמת הערבים'

המשך הרשומה

יותר ספר לאף אחד / חבצלת פרבר

 

ספרו המופתי של ניטשה מונח זה שנות דור בפני הקורא העברי בתרגומו הפיוטי והמושחז של ישראל אלדד. לא ברור למה היה צורך בתרגום חדש, גדוש יובשנות אקדמית וחסר אהבה

המשך הרשומה

להסתכל על העולם בעיניים של ילד / יעקב בר-און

 

תרגום ספרי ילדים הוא אהבתה הגדולה של העיתונאית והסופרת אבירמה גולן, במיוחד כאשר מדובר על הספרות הבריטית של פעם. לאחר שתרגמה את "פו הדב", היא משלימה את המלאכה בתרגום הספר השני בסדרה, "הבית בקרן פו". הארי פוטר נשאר בחוץ

המשך הרשומה