מימון אפשרי / יעקב עציון

מקור בתרגום

בקטע לפרשת לך לך, שלא בכוונת מכוון, היו שתי מילים שענו על הכללים.

כשלעצמי כיוונתי למילה "אפשר". בלשון חכמים ובלשוננו אנו מילה זו רווחת למדי – אך במקרא לא נמצאנה. גם בתרגום אונקלוס היא לא נפוצה: רק פעמיים היא מופיעה, והפעם השנייה היא בפרשת לך לך: "כמא דלית אִיפשר לגבר דימני ית עפרא דארע – אף בנך לא יתמנון". התורה עצמה נוקטת כאן לשון שאלה – "אם יוכל איש למנות את עפר הארץ גם זרעך ימנה" – אך אונקלוס (כדרכו) לא משאיר לקורא ספקות והופך את המשפט לקביעה: "כשם שאי אפשר לאיש למנות את עפר הארץ – אף זרעך לא יימנה".

אגב, במסורת תימן המילה העברית "אפשר" (למשל בפרקי אבות ב ד: "אל תאמר דבר שאי אפשר לשמוע שסופו להישמע") נהגית כפי שהיא באה באונקלוס, בחיריק תחת האל"ף – "אִפְשָׁר".

בימי הביניים גזרו מהמילה "אפשר" את שם התואר "אפשרי" ואת שם העצם המופשט "אפשרות", ובימינו אנו חודשו פעלים ששורשם הוא "אפשר" – וכך מתאפשר לנו להשתמש ב"אפשר" כעפר הארץ לרוב.

*

מילה נוספת שאותרה על ידי קוראים, ובצדק, היא "במימון". הממון לא מופיע במקראות, אך הוא הפך למילה בעלת ערך בעברית החל ממגילות ים המלח דרך לשון חכמים ועד ימינו. לתיאורם של אנשי סדום בבראשית יג – "וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד" – מוסיף אונקלוס (שלא כדרכו) ביאור מדרשי: "ואנשי סדום בישין בממונהון וחייבין בגויתהון", היינו רעים בממונם וחטאים בגופם.

כמו במילה אפשר – גם במקרה זה העברית החדשה גזרה פועל מן השם ממון, ובזכות כך, בין השאר, זוכים חברי הכנסת למימון המפלגות הנכסף.

*

והנה הקטע לפרשת וירא, הלקוח מחדשות השבוע שעבר. אחת המילים שבקטע שורשה אינו במקרא, ומקורה מתועד בתרגום אונקלוס לפרשתנו.

את המו"מ עם הארגון ערכו המצרים, שעמדו בקשר ישיר עם גורמי ביטחון ישראליים – האגף המדיני ביטחוני במשרד הביטחון ואגף התכנון בצה"ל. "בשורה התחתונה, ביצענו השבוע תקיפות רבות ונתנו מכות אש משמעותיות. הירי הנרחב הוא עוד אירוע טקטי ואסור לדבר רק עליו לבדו. הוא בא לאחר שורה של פיגועים נגד כוחותינו ונגד תושבי עוטף עזה" – כך אמרו בפיקוד הדרום בתום לחימה של קצת יותר מ-24 שעות.

מצאתם? אתם מזומנים לשלוח תשובתכם לכתובת הדוא"ל makorbatargum@gmail.com. ספרים יוגרלו בין הפותרים נכונה.

שם הזוכה לפרשת לך לך הוא חיים גלעדי

פורסם במוסף 'שבת', 'מקור ראשון', י' חשוון תשע"ג, 26.10.12

מודעות פרסומת

פורסם ב-3 בנובמבר 2012,ב-גיליון וירא תשע"ג - 795, מקור בתרגום. סמן בסימניה את קישור ישיר. השארת תגובה.

להשאיר תגובה

היכנס באמצעות אחת השיטות האלה כדי לפרסם את התגובה שלך:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: